Update you browser

For the best experience, we recommend you update your browser. Visit our accessibility page for a list of supported browsers. Alternatively, you can continue using your current browser by closing this message.

Marginalised texts, immigrant subjectivity and translating beyond the limits of one's language

This research project explores the process of translation beyond ‘translation proper’ to assess its productive potential in presenting marginalised texts and to ensure that seemingly untranslatable texts can enter the cultural domain. It foregrounds contemporary art practices to bring attention to under-recognised voices from outside the spheres of influence. The research is conducted through a perspective of a subjective identity, that of an immigrant living in the U.K., and exposes vulnerabilities of a non-native, non-fluent English speaker. Informed by lived experiences, the dominance of linguistic language is questioned and at times subverted to propose a non-hierarchical constellation of meanings produced by gestures, materials, and various non-verbal and verbal languages. The research proposes experimental methods, drawing, painting, moving image and clay, as well as the practice of curating to create a new methodology for translating marginalised texts.

Key details


  • LAHP (The London Arts and Humanities Partnership)